インフォームド・コンセント?!

本日職場での出来事。「インフォームド・コンセント?コンセプト??」と聞かれた。えっ、医者が患者にちゃんと説明するやつのことだよなあ、と思いつつ即答できない。「たぶんコンセントだと思うけど・・・」
本棚にあった「現代用語の基礎知識」で調べるとやはり「インフォームド・コンセント」と判明。そこでさらに、コンセントってどういう綴り?どういう意味?と聞かれる。
全く分からない・・。(苦笑)まさか電源を取るコンセントではあるまい。すごく気になるので携帯版英辞郎で調べる。
英辞郎によると、
consent 【レベル】5、【発音】kэnse'nt、【@】コンセント

  • 【名】 承諾、承認、同意、〔同意の〕納得、〔意見の〕一致、黙諾、了解、許可
  • ・ Silence means [gives] consent. : 《諺》沈黙は承諾の印。

だそうな。全然知りませんでした。レベル5なのに。ちょっとショックである。ボキャビルの道は遠いのね。ふう。
とはいえこの単語は印象深く覚えられてよかったです。つまり、患者に説明して納得させるというようなとこでしょうか。